去年在影院看完小鼠大厨回来就发了个帖,提醒fh在做这部片子的双碟版时一、找一个好一点的大陆国配;二、做一个好的对应大陆国配的翻译台本。
片子本身的好坏已经没有必要在这帖里再说了,皮克斯出品必属精品。米国人总是能把这种输出价值覌的主旋律拍的这么让人们乐于接受。最后苛薄先生的食评既是情节的需要又是主题的升华。但是在表达上英文之于国人必是受者寡了。由此国内出现了译制片,几年前d市中涌起了译制经典。关于“boss”一词,童自荣老师曾专文介绍是如何在配音时转化为现在大家耳熟能详的“头儿”的。举此一例,是想说明好的译制片翻译对于帮助观众理解剧情、传达思想是如何重要。
近几年译制片势微,所幸随着d市对老牌译制片的不离不弃,新一代配音生力军慢慢崛起。张云明(办公室故事主配)为导演,陆揆为男生主力为代表,为我们拿出了三部指环王中一个个激情澎湃的场面--还记得赫尔姆斯峡谷中塞奥顿国王背水一战前破釜沉舟的宣言么?还记得甘道夫在焰魔面前的大义凛然么?还记得波罗密尔离死前的忏悔么?他们的努力是我们重拾对译制片的信心。
这样的情况下,我们曾深切盼望独执精九牛耳的凤凰带给我们一些有别于其他家产品的猛料。意外的是,fh深负众望,你以为假惺惺的在片头片尾打上译制人员名单就算向这些幕后英雄致敬了?
既然凤凰的工作人员有这样那样的原因没有能够完成我的期望,那就只有自己动手丰衣足食了。以下是小鼠大厨中苛薄先生最后的食评,我以我小学没毕业的文化程度,听打中文20分钟的成果,如果凤凰需要,我愿意奉送。
从某种角度来说,作评论家太容易了。我们有近乎于零的风险,高高在上。将劳动者以及他们的贡献置于笔下,恣意评价。我们更倾向于写负面评论,因为作者和读者都能开心。但批评家们必须面对一个忠言:在大千世界之中,一个微不足道的小生灵,也许并不像批评家所讨伐的那样卑贱;相反却具有着非比寻常的一面。批评家有时也会遇到棘手的问题,那就是发现和保护新生事物。这个世界对新的天才新生的事物并不善待;而新生事物更加需要朋友,昨天晚上,我就亲身经历了一件新生事物--一道无与伦比的美味出自于意想不到之手。凭心而论,那顿晚餐和他的烹饪者向我的美食覌提出了颠覆性的挑战。使我开始重新审视自己,他们彻底动摇了我的观念。以前,我对某些厨师有着强烈的偏见,我曾不加掩饰地鄙视、攻击古司塔厨师的名言--人人皆可烹饪。不过现在我真正理解了他的内涵。并非每个人都可以成为伟大的艺术家,但是伟大的艺术家可以来自任何一个角落。无论你是出身多么低贱的人,其身分也低不过厨神餐厅的厨师们。本食评家认为,他们无疑是全法国最杰出的大厨,我不久还会去厨神餐厅,再点上两道菜,细细地品位。
